Niejednokrotnie podczas konferencji, czy to odbywających na miejscu, czy w przestrzeni wirtualnej, spotykają się osoby z rozmaitych krajów, nie zawsze posługujące się wspólnym językiem. W związku z tym w wielu przypadkach potrzebna jest profesjonalna obsługa tłumaczeniowa. Dobre tłumaczenie może odegrać bardzo istotną rolę przy okazji tego typu spotkań, dlatego warto znać dostępne w tym zakresie możliwości, między innymi dotyczące wyboru odpowiedniego typu tłumaczenia.
Jakie istnieją tryby tłumaczeń konferencyjnych?
Podstawowy podział tłumaczeń obejmuje tłumaczenia pisemne (nazywane też przekładami) oraz ustne. Podczas wydarzeń i konferencji wykorzystywana jest oczywiście druga z wymienionych odmian, stąd też tego typu tłumaczenia nazywa się również konferencyjnymi. Mowa tutaj bowiem o tłumaczeniu w formie ustnej wypowiedzi osób dyskutujących czy też wygłaszających przemówienia lub wykłady podczas spotkania. Jeśli chodzi o tłumaczenia konferencyjne w Poznaniu, warto uważnie przyjrzeć się specyfice organizowanego wydarzenia i wziąć ją pod uwagę podczas podejmowania decyzji o wyborze rodzaju tłumaczenia. W obszarze tłumaczeń ustnych wyróżnia się podział na:
Oba tryby można zastosować zarówno podczas spotkań tradycyjnych, jak i w sytuacji tłumaczenia zdalnego (online). Pierwszy wariant obejmuje przekazywanie większych lub mniejszych fragmentów wypowiedzi po ich wygłoszeniu, a zatem zawsze występuje wówczas pewien odstęp pomiędzy wygłoszeniem oryginalnej treści i jej przetłumaczonej wersji. Może być wykonywane bez specjalnego sprzętu, a w przypadku wydarzeń odbywających się online — na praktycznie dowolnej platformie telekonferencyjnej. W trybie symultanicznym tłumaczenie jest wykonywane na bieżąco, w trakcie oryginalnej wypowiedzi. Jest to więc bardzo wymagająca i dynamiczna sytuacja, w której niezbędne są między innymi szybkie podejmowanie decyzji oraz doskonałe przygotowanie tłumacza, zarówno od strony merytorycznej, jak i technicznej. W takich okolicznościach potrzebny jest też odpowiedni sprzęt (kabiny, pulpity, odbiorniki), a w wersji zdalnej — platforma komunikacyjna obsługująca funkcje tłumaczenia symultanicznego.
Jak wybrać odpowiednie tłumaczenie na konferencję?
Ważne jest, aby wybór trybu tłumaczenia na planowane wydarzenie nie był przypadkowy. Jednym z istotnych zagadnień z perspektywy organizatora jest bez wątpienia budżet. Jeżeli chodzi o tłumaczenia konferencyjne w Poznaniu, cena takich usług zależy od wielu czynników, dlatego niezbędne jest zebranie wszystkich istotnych informacji, które pozwolą na przedstawienie konkretnej oferty. Jeśli na tym etapie organizator nie podjął jeszcze decyzji odnośnie do trybu tłumaczenia, sami tłumacze mogą pomóc w optymalnym wyborze na podstawie określonych kryteriów.
Na przykład podczas wykładów czy prezentacji wygłaszanych w jednym obcym języku, które nie trwają długo, a wymagają przede wszystkim dokładnego przekazania słuchaczom wszystkich szczegółów, atrakcyjną opcją może okazać się tłumaczenie konsekutywne. Choć wydłuża ono czas trwania wydarzenia (a więc jest niezbyt praktyczne, gdy program obejmuje wielogodzinne wystąpienia), to jest niekłopotliwe w organizacji, mało obciążające dla publiczności i nieco tańsze od symultanicznego.
Jeśli natomiast harmonogram wydarzenia jest wypełniony po brzegi, jego dynamika jest duża, a w dodatku biorą w nim udział osoby posługujące się wieloma różnymi językami, wtedy tłumaczenie symultaniczne jest na ogół optymalnym rozwiązaniem. Mimo nieco wyższego kosztu i dodatkowych wymogów technicznych umożliwia ono realizację tłumaczenia konferencyjnego w praktycznie dowolnej kombinacji języków.
Są to jednak tylko przykładowe czynniki, które warto wziąć pod uwagę w procesie decyzyjnym. Organizator konferencji powinien rzetelnie zastanowić się nad koncepcją imprezy oraz przeanalizować jej szczegóły wraz z tłumaczami — ci ostatni najlepiej doradzą, jak idealnie zorganizować wydarzenie z tłumaczeniem.
Jakie tłumaczenie wybrać?
Międzynarodowe konferencje i spotkania przybierają najróżniejsze formy i mogą dotyczyć wielu rozmaitych dziedzin. Dlatego właśnie osoby odpowiedzialne za planowanie tego rodzaju wydarzeń powinny znać dostępne możliwości w zakresie tłumaczeń. Choć wydarzenia z udziałem tłumaczy odbywają się często, fizycznie oraz w Internecie, bywają organizowane także przez osoby lub firmy niemające wielkiego doświadczenia w tym obszarze. Toteż jeśli wciąż masz jeszcze wątpliwości co do tego, jaki typ tłumaczenia konferencyjnego będzie dla Ciebie odpowiedni, po prostu skonsultuj się z osobami, które wiedzą na ten temat najwięcej — z samymi tłumaczami.